Tandemy translatorskie
Tandemy translatorskie – druga edycja
Projekt Tandemy translatorskie – druga edycja jest finansowany z programu Kreatywna Europa – Wsparcie obiegu literatury europejskiej i stanowi kontynuację Tandemów translatorskich z 2023 roku. W ramach projektu zostaną przetłumaczone na język polski i opublikowane powieści pięciu uznanych europejskich autorek: Laury Imai Messiny, Selji Ahavy, Chiary Mezzalamy, Susanne Abel i Marishy Rasi-Koskinen. Dodatkowo powieść Sabiny Jakubowskiej Akuszerki zostanie przetłumaczona na język ukraiński.
Wybrane tytuły wyróżniają się nie tylko wysokim poziomem literackim, lecz także poruszają ważne problemy społeczne i promują wartości europejskie, takie jak równość płci, ochrona środowiska i tolerancja. Ich autorki są laureatkami lub finalistkami prestiżowych międzynarodowych nagród literackich, m.in. EUPL, Nagrody Nike, Finlandia C&YA Prize, Premio Benedetto Croce i Premio Strega.
Projekt kierowany jest do młodych ludzi, angażując ich nie tylko jako odbiorców literatury, lecz także jako aktywnych uczestników procesu wydawniczego, co wpisuje się w założenia Europejskiego Roku Młodzieży oraz Europejskiego Roku Umiejętności. Celem projektu jest umożliwienie początkującym tłumaczom zdobycia cennego doświadczenia i profesjonalnego wsparcia poprzez udział w tandemach translatorskich. Europejska literatura piękna będzie tłumaczona w parach: początkujący tłumacz będzie zdobywał doświadczenie pod okiem głównego tłumacza z dorobkiem, odpowiedzialnego za spójności i jakość przekładu.
W drugiej edycji projektu proponujemy dodatkowe działania edukacyjne dla początkujących tłumaczy. Zostaną zorganizowane webinary poświęcone sztuce przekładu, wspierające początkujących tłumaczy w doskonaleniu kwalifikacji. Szczególną uwagę poświęcimy również promowaniu tłumaczy podczas wydarzeń związanych z premierami książek. Ich wkład zostanie wyróżniony poprzez podcasty, filmy prezentujące ich sylwetki oraz noty biograficzne na okładkach książek.
Konkurs dla początkujących tłumaczy i tłumaczek
Zapraszamy do udziału w konkursie dla początkujących tłumaczy i tłumaczek na przekład dwóch powieści Dopo la pioggia Chiary Mezzalamy oraz Tokyo orizzontale Laury Imai Messiny, które będą opublikowane przez Grupę Wydawniczą Relacja w ramach projektu Tandemy translatorskie – druga edycja. Konkurs kierowany jest do tłumaczek i tłumaczy z języka włoskiego, którzy mają małe doświadczenie w przekładach literackich lub go nie posiadają. Zadanie konkursowe polega na przetłumaczeniu fragmentu wybranej powieści. Na podstawie tej próbki jury wyłoni laureata, który zostanie zaproszony do prac nad tłumaczeniem konkursowej książki. Pracę początkującego tłumacza wesprze i będzie monitorował główny tłumacz z doświadczeniem, a także redakcja Grupy Wydawniczej Relacja. Fragment przetłumaczony przez laureata lub laureatkę zostanie opublikowany w książce albo na stronie projektowej. Wynagrodzenie uzależnione jest od zakresu prac translatorskich i promocyjnych. Głównymi tłumaczkami powieści są:
Zuzanna Krasnopolska – Dopo la pioggia, Chiara Mezzalama
Natalia Pola Miscioscia – Tokyo orizzontale, Laura Imai Messina
Zgłoszenia należy przesłać do 15 grudnia 2025 roku na adres rekrutacja@relacja.net. Regulamin, próbki tekstu do tłumaczenia i wymagane dokumenty są dostępne do pobrania w linkach poniżej.
Próbka tekstu Dopo la pioggia Chiary Mezzalamy
Próbka tekstu Tokyo orizzontale Laury Imai Messiny
W zgłoszeniu należy przesłać:
- Samodzielny przekład próbki (format: plik PDF, rozmiar fontu 12, interlinia 1,5)
- Formularz zgłoszeniowy
- Skan podpisanego własnoręcznie Oświadczenia RODO
(UWAGA! Proszę do nazwy każdego pliku dodać na końcu swoje imię i nazwisko)
W skład jury konkursowego będą wchodzili przedstawiciele Grupy Wydawniczej Relacja oraz główne tłumaczki wybranej powieści. Ogłoszenie wyników nastąpi do 31 stycznia 2026 roku.
Zapraszamy do udziału w konkursie!

O projekcie Tandemy translatorskie
Tandemy translatorskie to projekt, który w 2023 roku został dofinansowany w ramach programu Kreatywna Europa – Wsparcie obiegu literatury europejskiej. Głównym założeniem było przetłumaczenie w tandemach i wydanie pięciu książek takich autorów jak: Johan Harstad, Jamal Ouariachi, Selja Ahava, David Foenkinos i Camille Laurens – z języka niderlandzkiego, francuskiego, fińskiego i norweskiego, a także przełożenie książki Marty Dzido Sezon na truskawki na język francuski. Wybrane tytułu reprezentują wysoką jakość literacką oraz poruszają ważne społeczne problemy i odwołują się do europejskich wartości, a autorzy są laureatami międzynarodowych nagród jak: European Union Prize for Literature, Prix Femina, Prix Renaudot.
Projekt kierowaliśmy szczególnie do młodych ludzi – nie tylko jako odbiorców literatury, ale też biorących udział w realizacji – włączając się tym samym w działania związane z Europejskim Rokiem Młodzieży. Angażowaliśmy młodych dorosłych na każdym etapie wydawniczym od przygotowania książki do druku po promocję. Poprzez staże w wydawnictwie i nawiązanie współpracy z młodymi influencerami działającymi w obszarze kultury zapewniliśmy młodzieży wejście na rynek pracy, zdobycie doświadczenia i profesjonalnego mentoringu. Na etapie promocji szczególną uwagą objęliśmy tłumaczy, których praca i wkład były zademonstrowane poprzez m.in. spotkania i filmy.
Celem projektu było również podkreślenie rangi pracy tłumacza i zainicjowanie dobrych praktyk mentoringu w tej branży, który realizowaliśmy poprzez tworzenie tandemów translatorskich. Wybrane do projektu książki były przekładane przez dwie osoby: początkującego tłumacza, którego pracę wspierał i komentował doświadczony tłumacz z dorobkiem występujący w roli mentora i głównego tłumacza powieści. Innymi formami promocji pracy translatorskiej były krótkie filmiki dotyczące pracy w tandemach (do tych filmów odsyłał kod QR zamieszczony w książce). We wszystkich opublikowanych w ramach projektu książkach zamieściliśmy także biogramy tłumaczy oraz zorganizowaliśmy spotkania promocyjne z tandemami.
Powieści, które zostały wydane w ramach projektu:
- Numer Drugi Davida Foenkinosa w przekładzie Aleksandry Weksej (mentorka) i Karola Budy (mentee)
- Dziewczynka Camille Laurens w przekładzie Elżbiety Janoty (mentorka) i Karoliny Sojki (mentee)
- Głód Jamala Ouariachiego w przekładzie Iwony Mączki (mentorka) i Alicji Marszał (mentee)
- Zanim mój mąż zniknie Selji Ahavy w przekładzie Justyny Polanowskiej (mentorka) i Aleksandry Wróblewskiej (mentee)
- Max, Mischa i ofensywa Tet Johana Harstada w przekładzie Iwony Zimnickiej
- Sezon na truskawki Marty Dzido w przekładzie Érika Veaux na język francuski
Projekt Tandemy translatorskie realizowany przez Grupę Wydawniczą Relacja jest współfinansowany przez Unię Europejską w ramach programu Kreatywna Europa. Wsparcie obiegu literatury europejskiej.
Dofinansowano ze środków Ministra Kultury i Dziedzictwa Narodowego pochodzących z Funduszu Promocji Kultury – państwowego funduszu celowego.



