Numer telefonu: +48 504602035 | E-mail: sklep@relacja.net
pixelpixel
TYLKO TERAZ! Do zakupów za min.120 zł torba w PREZENCIE!
Darmowa dostawa od 200,00 zł
Zapisz na liście zakupowej
Stwórz nową listę zakupową

Zanim mój mąż zniknie. Selja Ahava

Powieść Zanim mój mąż zniknie  została przetłumaczona w ramach projektu „Tandemy translatorskie” dofinansowanego ze środków programu „Kreatywna Europa.  Wsparcie obiegu literatury europejskiej”.

Opisuje emocjonalne zagubienie, gdy mąż po dziesięciu latach małżeństwa nagle pewnego ranka ogłasza: „W rzeczywistości zawsze chciałem być kobietą”. Empatyczna relacja o zakłopotaniu, zamieszaniu i trudnościach w zrozumieniu korekty płci i zmiany rzeczywistości, przeszłości i przyszłości. Równolegle do tej pierwszoosobowej narracji przebiega historia Kolumba – odkrywania nowych lądów.

Przy przekładzie Zanim mój mąż zniknie współpracowały ze sobą Justyna Polanowska (mentorka) i Aleksandra Wróblewska (mentee). Więcej informacji o tłumaczkach można znaleźć w biogramach i filmikach z ich udziałem.  

Justyna Polanowska, mentorka i tłumaczka w projekcie, opracowała dodatkowe materiały o stosowanych w powieści zabiegach narracyjnych i edytorskich, oraz o wątkach autobiograficznych i szerzej o temacie autofikcji w literaturze. W jednym z artykułów została opisana także kwestia języka jako narzędzia władzy,  ale i kodu służącego do nazywania i oswajania nieznanego w kontekście procesu korekty płci i odkrywania nowych lądów przez Krzysztofa Kolumba.

Obrazki i rozwijane teksty

Biogramy tłumaczy

<

Justyna Polanowska – absolwentka fennistyki na Uniwersytecie Warszawskim ze specjalnością literaturoznawczą, tłumaczka literatury fińskiej. Autorka przekładów powieści i opowiadań, m.in. Selji Ahavy, Akiego Ollikainena, Daniela Katza i Marka Hautali. Mentorka w projekcie „Tandemy translatorskie”.

Aleksandra Wróblewska – absolwentka filologii ugrofińskiej na Uniwersytecie Warszawskim i pasjonatka gramatyki fińskiej. Laureatka konkursu i mentee w projekcie "Tandemy translatorskie". Tłumaczeniem Zanim mój mąż zniknie debiutuje w roli tłumacza. Na co dzień mieszka w południowo-zachodniej Finlandii i pracuje jako lektorka języka fińskiego. Uwielbia dalekie i bliskie podróże, saunę i fińską naturę.

 

Wydana w Finlandii jesienią 2017 roku powieść Selji Ahavy Ennen kuin mieheni katoaa (Zanim mój mąż zniknie) zawiera w sobie dwie z początku całkowicie odrębne płaszczyzny narracyjne. W jednej z nich opowieść przedstawiona jest z perspektywy bezimiennej pierwszoosobowej narratorki, w drugiej zaś protagonistą jest Krzysztof Kolumb, a rozgrywające się na obu płaszczyznach wydarzenia dzielą nie tylko stulecia, tysiące kilometrów, lecz także język, jakim zostały przedstawione.

(Czytaj więcej>>>)

 

 

Autofikcja i wątki biograficzne

Selja Ahava w swoim eseju opublikowanym niedawno w zbiorze Rakennenautintoja (2023, Kosmos), wydanym wspólnie z fińską pisarką Emmą Puikkonen, zauważa, że powieść Zanim mój mąż zniknie można odczytywać jako dzieło plasujące się gdzieś w spektrum między autofikcją a fikcją. Choć elementem autobiograficznym jest sam wątek tranzycji męża głównej bohaterki – przez niektórych czytelników błędnie utożsamianej z samą autorką – to głównym składnikiem historii jest wielopoziomowa fikcja, często wykraczająca poza ramy konwencji realistycznej.

(Czytaj więcej>>>)

 

 

Język, nazwy i władza

Język w powieści odgrywa kluczową rolę nie tylko jako artystyczny środek wyrazu, lecz także jako sposób kreowania nowej rzeczywistości i ustanawiania zasad. Jaskrawym przykładem użycia języka jako narzędzia władzy jest postać Krzysztofa Kolumba, który obejmuje napotkane przez siebie lądy we władanie, nadając im nowe nazwy, fałszuje mapy i kreśli swoje, decydując przy tym, komu je przedstawi, by po chwili móc je odebrać. Jego słowa obdarzone są mocą stwórczą – za ich pomocą kreuje nową rzeczywistość i objaśnia ją. Jego historia pełna jest przykładów fałszowania faktów, przekraczania i ustanawiania granic, przemocy, z którą tworzenie nowej opowieści jest nierozerwalnie związane.

(Czytaj więcej>>>)

 

 

Filmiki z tłumaczami

pixel