Wysyłkę zamówień złożonych po 23.12 rozpoczniemy 02.01
Darmowa dostawa od 200,00 zł
Zapisz na liście zakupowej
Stwórz nową listę zakupową

Zanim mój mąż zniknie. Selja Ahava

Powieść Zanim mój mąż zniknie  została przetłumaczona w ramach projektu „Tandemy translatorskie” dofinansowanego ze środków programu „Kreatywna Europa.  Wsparcie obiegu literatury europejskiej”.

Opisuje emocjonalne zagubienie, gdy mąż po dziesięciu latach małżeństwa nagle pewnego ranka ogłasza: „W rzeczywistości zawsze chciałem być kobietą”. Empatyczna relacja o zakłopotaniu, zamieszaniu i trudnościach w zrozumieniu korekty płci i zmiany rzeczywistości, przeszłości i przyszłości. Równolegle do tej pierwszoosobowej narracji przebiega historia Kolumba – odkrywania nowych lądów.

Przy przekładzie Zanim mój mąż zniknie współpracowały ze sobą Justyna Polanowska (mentorka) i Aleksandra Wróblewska (mentee). Więcej informacji o tłumaczkach można znaleźć w biogramach i filmikach z ich udziałem.  

Justyna Polanowska, mentorka i tłumaczka w projekcie, opracowała dodatkowe materiały o stosowanych w powieści zabiegach narracyjnych i edytorskich, oraz o wątkach autobiograficznych i szerzej o temacie autofikcji w literaturze. W jednym z artykułów została opisana także kwestia języka jako narzędzia władzy,  ale i kodu służącego do nazywania i oswajania nieznanego w kontekście procesu korekty płci i odkrywania nowych lądów przez Krzysztofa Kolumba.

Obrazki i rozwijane teksty

Biogramy tłumaczy

<

Justyna Polanowska – absolwentka fennistyki na Uniwersytecie Warszawskim ze specjalnością literaturoznawczą, tłumaczka literatury fińskiej. Autorka przekładów powieści i opowiadań, m.in. Selji Ahavy, Akiego Ollikainena, Daniela Katza i Marka Hautali. Mentorka w projekcie „Tandemy translatorskie”.

Aleksandra Wróblewska – absolwentka filologii ugrofińskiej na Uniwersytecie Warszawskim i pasjonatka gramatyki fińskiej. Laureatka konkursu i mentee w projekcie "Tandemy translatorskie". Tłumaczeniem Zanim mój mąż zniknie debiutuje w roli tłumacza. Na co dzień mieszka w południowo-zachodniej Finlandii i pracuje jako lektorka języka fińskiego. Uwielbia dalekie i bliskie podróże, saunę i fińską naturę.

 

Wydana w Finlandii jesienią 2017 roku powieść Selji Ahavy Ennen kuin mieheni katoaa (Zanim mój mąż zniknie) zawiera w sobie dwie z początku całkowicie odrębne płaszczyzny narracyjne. W jednej z nich opowieść przedstawiona jest z perspektywy bezimiennej pierwszoosobowej narratorki, w drugiej zaś protagonistą jest Krzysztof Kolumb, a rozgrywające się na obu płaszczyznach wydarzenia dzielą nie tylko stulecia, tysiące kilometrów, lecz także język, jakim zostały przedstawione.

(Czytaj więcej>>>)

 

 

Autofikcja i wątki biograficzne

Selja Ahava w swoim eseju opublikowanym niedawno w zbiorze Rakennenautintoja (2023, Kosmos), wydanym wspólnie z fińską pisarką Emmą Puikkonen, zauważa, że powieść Zanim mój mąż zniknie można odczytywać jako dzieło plasujące się gdzieś w spektrum między autofikcją a fikcją. Choć elementem autobiograficznym jest sam wątek tranzycji męża głównej bohaterki – przez niektórych czytelników błędnie utożsamianej z samą autorką – to głównym składnikiem historii jest wielopoziomowa fikcja, często wykraczająca poza ramy konwencji realistycznej.

(Czytaj więcej>>>)

 

 

Język, nazwy i władza

Język w powieści odgrywa kluczową rolę nie tylko jako artystyczny środek wyrazu, lecz także jako sposób kreowania nowej rzeczywistości i ustanawiania zasad. Jaskrawym przykładem użycia języka jako narzędzia władzy jest postać Krzysztofa Kolumba, który obejmuje napotkane przez siebie lądy we władanie, nadając im nowe nazwy, fałszuje mapy i kreśli swoje, decydując przy tym, komu je przedstawi, by po chwili móc je odebrać. Jego słowa obdarzone są mocą stwórczą – za ich pomocą kreuje nową rzeczywistość i objaśnia ją. Jego historia pełna jest przykładów fałszowania faktów, przekraczania i ustanawiania granic, przemocy, z którą tworzenie nowej opowieści jest nierozerwalnie związane.

(Czytaj więcej>>>)

 

 

Filmiki z tłumaczami

pixelpixel