Numer telefonu: +48 504602035 | E-mail: sklep@relacja.net
pixelpixelpixelpixelpixel
Darmowa dostawa od 200,00 zł
Zapisz na liście zakupowej
Stwórz nową listę zakupową

Głód Jamal Ouariachi

https://relacja.net/Numero-deux-David-Foenkinos-ENG-cinfo-pol-76.html

 

Powieść Głód Jamala Ouariachiego została wydana w ramach projektu „Tandemy translatorskie” dofinansowanego ze środków programu „Kreatywna Europa. Wsparcie obiegu literatury europejskiej”.  

Głód to książka o stereotypach, seksualności, szczęściu, uprzedzeniach, poczuciu winy i przebaczeniu. Ouariachi zabiera czytelnika w podróż obejmującą kilka kontynentów, kilka dekad i szereg kwestii społecznych, ale także zagłębiającą się w wewnętrzne życie Aurélie i Alexandra. Żongluje pastiszem, literacką parodią i przebiegłymi ukłonami w stronę takich artystów jak Joyce, Woolf, Nabokov i Easton Ellis. To bez wątpienia jedna z najodważniejszych i najbardziej zaskakujących powieści ostatnich lat. Została oparta na motywach życia laureata Nagrody Nobla Daniela Carletona Gajduska, lekarza, naukowca i skazanego przestępcy seksualnego.

Przy przekładzie Głodu współpracowały ze sobą Iwona Mączka (mentorka) i Alicja Marszał (mentee). Więcej informacji o tłumaczkach można znaleźć w biogramach i filmikach z ich udziałem.  

Wspólnie z autorkami przekładu wydawnictwo Relacja opracowało dodatkowe materiały dotyczące zawartych w książce odniesień intertekstualnych do innych dzieł, nawiązań do świata muzyki, filmu oraz mediów, wymyślonych przez Ouariachiego gier słownych, a także odwołań do prawdziwych historii.  

Obrazki i rozwijane teksty

Biogramy tłumaczy

<

Iwona Mączka – studiowała filologię niderlandzką na Uniwersytecie Wrocławskim oraz germanistykę na uniwersytetach w Kolonii i Lejdzie, gdzie w 2010 roku obroniła doktorat. Jest członkinią Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury. Przekłada z języków niderlandzkiego, niemieckiego i angielskiego zarówno literaturę dziecięcą i młodzieżową, jak i popularnonaukową, książki historyczne, reportaże oraz beletrystykę. Mieszka i pracuje w Hadze. Chętnie obserwuje ptaki, uwielbia spacery po pobliskich wydmach i nieco bardziej odległych wrzosowiskach. Mentorka w projekcie „Tandemy translatorskie”.

Alicja Marszał – debiutująca w roli tłumaczki, laureatka konkursu „Tandemy translatorskie”. Absolwentka niderlandystyki na Uniwersytecie Wrocławskim, autorka dwóch prac dyplomowych o tajnikach tłumaczeń elementów kulturowych oraz erotycznych w literaturze. Interesuje się literaturą, kinem oraz fotografią analogową.

 

Głód Jamala Ouariachiego to patchworkowa powieść pełna aluzji i odniesień do innych tekstów kultury oraz dzieł literackich. Pisarz posługuje się utworami innych autorów, aby stworzyć własny tekst. Łączy przy tym odważnie wiele gatunków literackich i rejestrów językowych: od literackiego przez potoczny po wulgarny. Jednak Ouariachi prawie nigdy nie zaznacza, kiedy cytuje z innych dzieł, dlatego nie znajdziecie w książce przypisów kierujących do innych tekstów. Autor pozostawia czytelnikowi zadanie odkrycia wszystkich nawiązań, rozpoczynając z nim grę, w której odbiorca przyjmuje rolę detektywa..

(Czytaj więcej>>>)

 

 

Autofikcja i wątki biograficzne

Głód to powieść, w której duże znaczenie odgrywa jej warstwa językowa. Styl pisania staje się kolejnym ważnym aspektem, którego nie można pominąć przy analizie tej wyjątkowej książki. Ouariachi wielokrotnie odwołuje się w swojej powieści do dzieł literackich. Głód pełen jest cytatów, parafraz i innych intertekstualnych odniesień. Jednak poza samymi odwołaniami do innych tekstów autor bawi się również językiem..

(Czytaj więcej>>>)

 

 

Historia wzorowana na prawdziwych wydarzeniach.

Postać Aleksandra Laszlo, głównego bohatera Głodu Jamala Ouariachiego, inspirowana była D. Carletonem Gajduskiem, amerykańskim biofizykiem i pediatrą pochodzenia słowackiego, który został uhonorowany Nagrodą Nobla. Głód został nawet zadedykowany pamięci Gajduska.

(Czytaj więcej>>>)

 

 

Filmiki z tłumaczami

pixelpixelpixelpixel