Darmowa dostawa od 200,00 zł

Selja Ahava

 Dzien__w_ktorym_wieloryb_przeplynal_przez_Londyn_150

Dzień, w którym wieloryb przepłynął przez Londyn

Selja Ahava

z języka fińskiego tłumaczyła Justyna Polanowska

Selja Ahava, laureatka Nagrody Literackiej Unii Europejskiej (EUPL) sięga po realizm magiczny, by opowiedzieć o doświadczeniu zaburzeń pamięci – o świecie, w którym czas traci ciągłość, a tożsamość rozpada się na migotliwe fragmenty.

Pamięć Anny rozpada się na fragmenty – podobnie jak czas. Życie składa się z porozrzucanych scen, którym przygląda się jedna po drugiej, próbując uchwycić sens. Jest wyspa i morze, znajomy krajobraz oraz Antti, mąż. Gdy Antti ginie w wypadku samochodowym, Anna wyrusza w podróż przez miejsca i stany świadomości. Londyn na chwilę staje się dla niej schronieniem: miastem wystarczająco anonimowym, by pomieścić kogoś zagubionego. Lecz nawet tam rzeczywistość zaczyna się rozmywać, a umysł zamyka się we własnych labiryntach.
Balansując między realizmem magicznym, fantastyką i subtelną ironią, Ahava opowiada o codziennym zmaganiu osoby żyjącej z zaburzeniami pamięci. To, co z zewnątrz może wydawać się surrealistyczne, dla Anny jest nieustanną próbą ocalenia tożsamości i zdolności bycia wśród innych.


 „Poruszająca powieść, misternie utkana i opowiedziana z jasnością oraz precyzją”.
„Badische Zeitung”

 Zrzut_ekranu_2026-04-10_112419

 

 

 

Justyna Polanowska (1988) -  absolwentka fennistyki na Uniwersytecie Warszawskim ze specjalnością literaturoznawczą, tłumaczka literatury fińskiej. Autorka przekładów powieści i opowiadań m.in. Selji Ahavy (Rzeczy, które spadają z nieba, Kobieta, która kochała owady, Zanim mój mąż zniknie, Dzień, w którym wieloryb przepłynął przez Londyn) Akiego Ollikainena (Biały głód, Sielanka) Daniela Katza (Córki pana Lota) i Marko Hautali (Sauna umarłych). Justyna Polanowska brała udział w pierwszej edycji projektu „Tandemy translatorskie”, w ramach którego współpracowała przy przekładzie i wspierała merytorycznie debiutującą tłumaczkę.

Zapraszamy do obejrzenia podcastu zrealizowanego przez Elżbietę Janotę i Paulinę Rzymek, które przeprowadziły wywiad z tłumaczką książki Selji Ahavy Dzień, w którym wieloryb przepłynął przez Londyn — Justyną Polanowską. 

Seria podcastów „Porozmawiajmy o przekładzie. W tandemie o…”, realizowana w ramach projektu „Tandemy translatorskie – druga edycja”, ma na celu promocję tłumaczy oraz pogłębienie refleksji nad kwestiami przekładowymi. Będziemy rozmawiać szerzej o twórczości autorów, ich niepowtarzalnym stylu, a także o kulturowym i społecznym kontekście powieści oraz ich tematyce. Przedstawimy również tłumaczy oraz sposób, w jaki wyglądała ich współpraca w tandemie, a także omówimy różne ciekawe zagadnienia translatologiczne charakterystyczne dla danego języka i poszczególnych powieści.

pixelpixel