Darmowa dostawa od 200,00 zł

Dla tłumaczy


 Zrzut_ekranu_2026-03-17_112231

Zapraszamy do zapoznania się z cyklem wykładów Tłumacze tłumaczom przygotowanym przez Elżbietę Janotę — tłumaczkę z języka francuskiego i angielskiego — w ramach projektu Tandemy translatorskie – druga edycja, współfinansowanego przez Unię Europejską ze środków programu Kreatywna Europa. Wsparcie obiegu literatury europejskiej.

Seria została pomyślana jako praktyczne wsparcie dla początkujących tłumaczy — niezależnie od języka, z którym pracują. Wykłady poruszają kluczowe zagadnienia związane z warsztatem tłumacza, pomagają uporządkować proces pracy i zwracają uwagę na najczęstsze wyzwania pojawiające się w przekładzie.

W ramach cyklu powstały trzy wykłady:

1. Małe i duże pytania na start
Wykład poświęcony jest podstawowym zagadnieniom, które warto rozważyć przed rozpoczęciem pracy nad przekładem. Omawia m.in. organizację procesu tłumaczeniowo-redakcyjnego, planowanie harmonogramu, przygotowanie do pracy z tekstem oraz rolę tłumacza w kontekście wstępów i posłowi.

2. Częste błędy i jak ich uniknąć
W tej części przyglądamy się najczęstszym błędom pojawiającym się w przekładach — m.in. w zapisie dialogów, cytatach, nazwach własnych czy konstrukcjach językowych. Wykład obejmuje także zagadnienia takie jak fałszywi przyjaciele, kalki językowe czy problem powtórzeń.

3. Więcej niż słowa
Wykład skupia się na rejestrach językowych i naturalności przekładu. Porusza kwestie związane z dialogami, przekleństwami, celowymi błędami językowymi oraz różnymi odmianami języka, takimi jak dialekty, socjolekty czy język potoczny.

Poniżej udostępniamy 10-minutowe fragmenty każdego z wykładów.

Osoby zainteresowane obejrzeniem pełnych wersji (każdy wykład trwa około godziny) mogą zgłosić się za pośrednictwem formularza i uzyskać bezpłatny dostęp do całości materiałów. ZAPISZ SIĘ>>>

W ramach projektu „Tandemy translatorskie” odbędą się również warsztaty online dla początkujących tłumaczy prowadzone przez Elżbietę Janotę. Informacje o terminach naboru będziemy publikować w naszych mediach społecznościowych oraz na tej stronie. 

 Belka_-_tandemy_konkurs

Wyniki konkursu dla początkujących tłumaczy i tłumaczek

Dziękujemy Państwu za liczne zgłoszenia i włożoną pracę. Jury po przejrzeniu wszystkich nadesłanych prac zdecydowało się nagrodzić następujące osoby:

Dopo la pioggia Chiary Mezzalamy – Gabriela Dąbrowska

Tokyo orizzontale Laury Imai Messiny – Dorota Cisowska-Wiśnicka

Gratulujemy laureatkom!

 

Konkurs dla początkujących tłumaczy i tłumaczek

Zapraszamy do udziału w konkursie dla początkujących tłumaczy i tłumaczek na przekład dwóch powieści Dopo la pioggia Chiary Mezzalamy oraz Tokyo orizzontale Laury Imai Messiny, które będą opublikowane przez Grupę Wydawniczą Relacja w ramach projektu Tandemy translatorskie – druga edycja. Konkurs kierowany jest do tłumaczek i tłumaczy z języka włoskiego, którzy mają małe doświadczenie w przekładach literackich lub go nie posiadają. Zadanie konkursowe polega na przetłumaczeniu fragmentu wybranej powieści. Na podstawie tej próbki jury wyłoni laureata, który zostanie zaproszony do prac nad tłumaczeniem konkursowej książki. Pracę początkującego tłumacza wesprze i będzie monitorował główny tłumacz z doświadczeniem, a także redakcja Grupy Wydawniczej Relacja. Fragment przetłumaczony przez laureata lub laureatkę zostanie opublikowany w książce albo na stronie projektowej. Wynagrodzenie uzależnione jest od zakresu prac translatorskich i promocyjnych. Głównymi tłumaczkami powieści są:

 

Zuzanna Krasnopolska – Dopo la pioggia, Chiara Mezzalama

Natalia Pola Miscioscia – Tokyo orizzontale, Laura Imai Messina

Zgłoszenia należy przesłać do 15 grudnia 2025 roku na adres rekrutacja@relacja.net. Regulamin, próbki tekstu do tłumaczenia i wymagane dokumenty są dostępne do pobrania w linkach poniżej.

Regulamin

Formularz zgłoszeniowy

Próbka tekstu Dopo la pioggia Chiary Mezzalamy

Próbka tekstu Tokyo orizzontale Laury Imai Messiny

Oświadczenie RODO

W zgłoszeniu należy przesłać:

  • Samodzielny przekład próbki (format: plik PDF, rozmiar fontu 12, interlinia 1,5)
  • Formularz zgłoszeniowy
  • Skan podpisanego własnoręcznie Oświadczenia RODO

(UWAGA! Proszę do nazwy każdego pliku dodać na końcu swoje imię i nazwisko)

W skład jury konkursowego będą wchodzili przedstawiciele Grupy Wydawniczej Relacja oraz główne tłumaczki wybranej powieści. Ogłoszenie wyników nastąpi do 31 stycznia 2026 roku.

Zapraszamy do udziału w konkursie!

pixelpixel